LE Blog

Инженер с поэтической душой

23.04.2012 firtree_right Языки

Продолжаю серию записей про поездку 18-29 марта 2012 года по маршруту Москва-Болонья-Милан-Гренобль-Цюрих-Москва. Записи будут разбиты на темы и предназначены, скорее, для сохранения опыта.

Транспорт. Связь. Еда.

Статистика

По разным источникам в России хотя бы одним иностранным языком владеют от 15% до 18% населения (источники: раз, два, три). С точными цифрами проблема. В переписи-2010, например, указано просто владение языками по отдельности, но не указано, сколько владеет двумя или более.

В Европе в среднем хотя бы одним иностранным языком владеет 56%. Но цифра эта очень разнится в зависимости от редкости родного языка. От 95% в Латвии до 38% в Великобритании. Источник (pdf на английском). Зацените, кстати, качество исследования.

Реальность

Статистика очень помогает в плане отрезвления взгляда на реальность и адекватного восприятия вещей. С одной стороны, можно увидеть, насколько сообщество людей, в котором я нахожусь, отличается от глобального положения (скорее всего, это справедливо для любого человека). Почти все, с кем я общаюсь, владеют хотя бы одним иностранным языком. Все, с кем мы тусили во всех трёх странах, говорят на английском как иностранном.

С другой стороны, есть, куда стремиться. Некоторое количество новых и старых друзей говорят, как и я, на двух иностранных языках. И даже мы познакомились с человеком, говорящим на трёх иностранных языках. Он сказал, что второй учить сложнее всего. Третий идёт легче.

Или вот, к примеру, посмотрите на этого человека. Это иллюстратор Андре да Лоба. Я слышал как он рассказывает об этой своей книге на португальском, испанском и английском с шутками и прибаутками. Он может приехать в любую точку Северной и Южной Америк и разговаривать там с местными свободно.

Одну его книжку я подарил своему французскому другу и бывшему соседу, у которого мы были в гостях в Гренобле. Потому что у него тогда должна была родиться (а сейчас уже родилась) девочка. И потому что она содержит прикольный для меня языковой момент. В Португалии, как и у нас, говорят «как слон в посудной лавке». И они — в своём португальском издательстве — сделали иллюстрированную детскую книжку полу-раскраску про слона в посудной лавке. А потом решили переиздать её на английском. Но на английском в посудной лавке — бык! Получается, что эту книжку перевести просто так нельзя. Нужно перерисовать. Но тогда это совсем другая книжка. И поэтому они просто переводят её.

Я нахожу эту историю очень трогательной, и для меня — это личная история про языковой барьер.

А ещё я заметил, что если два человека говорят на языке, который для них обоих является иностранным, то они лучше понимают друг друга, чем если бы эту беседу слушал кто-то, для кого это родной язык. Если, конечно, не вмешивается чудовищный акцент.

Выводы

Как-то раз читал у одной девушки в жж, что её на полном серьёзе на родительском собрании другие родители спрашивали, как заставить ребёнка читать книги. После того, как учительница отметила, что её сын любит читать. А она пыталась объяснять, что она не заставляет. А просто они с мужем всегда дома читают, а не телевизор смотрят. И ребёнок видит, когда приходит домой, читающих родителей.

Я видел, когда у меня отец приходил с работы, как он пилил мебель, потом учил английский, а потом вычитывал программу на лиспе, которая должна была рисовать рамку со штампом в автокаде. Возможно, это повлияло на мою судьбу больше, чем мне кажется. И даже то, что родители отправляли меня к репетитору английского, могло бы без этого не сработать.

В общем, учить языки — это очень, очень-очень полезно.

Планы на год

  1. Выбрать и начать изучать ещё один язык.